<Header>
<Author: 王維>
<Title: 積雨輞川莊作>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Writtenat the Rural Retreat at Wangchuan During a Prolonged Rain>
<BookPage: 77>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
積雨空林煙火遲，
蒸藜炊黍餉東菑。
漠漠水田飛白鷺，
陰陰夏木囀黃鸝。
山中習靜觀朝槿，
松下清齋折露葵。
野老與人爭席罷，
海鷗何事更相疑。
<End Poem>
<Translation>
Smoke is curling in the rain-soaked forest, meals being delayed;
Cooked vegetable and millet to the reclaimed land is conveyed.
Over the broad watery fields the white-feathered egrets fly;
In the shadowy summer woods yellow orioles warble high.
I oft watch the shrubby althaea blow on hillside quiet,
And dine under a pine tree with dew-freshed mallow as diet.
A rustic old man I've now merged myself with the folks around;
Why should birds be suspicious of me and not come to the ground?
<End Translation>